《射雕英雄传》出英译本 被称作中国版《权力的游戏》

来源:澎湃新闻

金庸小说《射雕英雄传》的首部英译本将于明年由英国出版社MaclehosePress出版。

日前,该出版社向澎湃新闻(www.thepaper.cn)确认,英译版《射雕英雄传》(LegendsoftheCondorHeroes)将分12卷陆续发布,计划于2018年2月22日发售第1卷《英雄诞生》(AHeroBorn),定价14.99英镑。

这是《射雕英雄传》第一次被正式翻译成英文出版,此前曾有热心读者自发翻译部分章节传上网,但没有专业编辑出版,也未购买版权。英文版推介文字称之为“一部中国版《权力的游戏》”。这段简介还提到,作者金庸是“世界上最畅销的作者之一”,他的作品在世界范围内销售量超过1亿册,其中还不包括数量庞大的盗版书籍。

澎湃新闻联系了第一卷的译者、来自瑞典的AnnaHolmwood(郝玉青)。在翻译《射雕英雄传》之前,她曾作为一位出版经纪人与诸多知名中国作家有过合作,包括余华、迟子建、刘震云、麦家、徐则臣、颜歌等。“我对中国文学的兴趣始于2006年在牛津大学攻读当代中国研究硕士期间。2010年第一次尝试翻译了中文小说,从那以后就开始致力于翻译和推广中国文学。”郝玉青说。

2012年,郝玉青开始着手翻译《射雕英雄传》。起初只是翻译了一些片段,她用这些试译的内容与她所准备的关于金庸的材料,帮助一家英国的版权代理商向出版社推介这本书。正式翻译期间,郝玉青大部分时候住在杭州,在她看来,这是“回到古老的临安”。

“翻译这部小说是个长期且复杂的工程”,郝玉青表示,“第二卷的翻译我请来了另一位译者GigiChang做帮手。尽管那时第一卷已经译完了,但有人一起讨论和分享仍是一件很美好的事。现在我们的工作还将继续下去。”

这也是金庸小说首次由英国出版社出版。在此之前,金庸小说的完整英译本仅三部,分别是:香港中文大学出版社推出的《雪山飞狐》英文平装版(1993年1版/1996年2版),香港牛津大学出版社出版的《鹿鼎记》(2004年)和《书剑恩仇录》(2004年)英文精装版。其中《雪山飞狐》(FoxVolantoftheSnowyMountain)英文译者是香港学者莫锦屏(OliviaMok),《鹿鼎记》(TheDeerandtheCauldron)的译者是汉学家闵福德(JohnMinford),《书剑恩仇录》(TheBookandtheSword)的译者是英国记者晏格文(GrahamEarnshaw)。

闵福德(JohnMinford)和学生赖慈云(SharonLai)曾于1996年开始合译《射雕英雄传》,但最终并未完成。此次翻译出版《射雕英雄传》的MaclehosePress是英国Quercus电子书出版集团旗下的独立出版品牌,以“阅读世界”为宗旨,致力于将各种语言的优秀文学作品翻译成英文出版。该出版品牌由英国人ChristopherMacLehose创立,至今已有近十年。

相较于金庸小说在华人圈内的“阅读神话”,其英译本的数量显得单薄,这也是中国文学译入译出失衡的一个缩影。通常认为,东西方文化的差异使得武侠小说在英语世界的接受度比不上东亚文化圈,“侠”、“江湖”、“武功”等植根于中国传统文化的意象是英译的难点。这一次,西方的译者和读者会如何理解《武穆遗书》、《九阴真经》和“降龙十八掌”,令人充满期待。

0
显示验证码
没有账号?注册  忘记密码?